Анна Филиппович

 

Среда обработки данных
полиязычного ассоциативного эксперимента

 

Славянский ассоциативный словарь

 

В 1998-2000 году по гранту РГНФ 08-06-08139а “Сопоставительное исследование национального языкового сознания славян” сотрудниками Института языкознания РАН проводился ассоциативный эксперимент среди носителей белорусского, болгарского, украинского и русского языков. По результатам этого эксперимента был построен  славянский ассоциативный словарь.

Технология ассоциативных экспериментов традиционна. Эксперименты проводятся в виде анкетирования, где испытуемым предлагается список слов, как правило, не более 100 из исходного множества слов-стимулов (в славянском ассоциативном эксперименте исходное множество слов-стимулов было равно 112-ти и совпадало со списком слов анкеты). В процессе эксперимента испытуемые должны ответить, не задумываясь, на каждое слово-стимул первым приходящим в голову словом или словосочетанием — реакцией. Таким образом, получается множество пар стимул-реакция, которое составляет основу будущего ассоциативного словаря.

Традиционно принято разделять ассоциативный словарь на два типа – прямой и обратный. В прямом словаре входом служит слово-стимул. Соответственно словарная статья прямого словаря строится следующим образом: заголовочное слово – стимул, дефиниция – множество реакций, расположенных по мере убывания их частоты встречаемости среди ответов испытуемых, например, ЖИЗНЬ: смерть 62; прекрасна 30; и т.п. Обычно в конце словарной статьи приводятся количественные показатели: ЖИТЬ... 508+198+3+134; чертеж... 109+72+3+55. Первая цифра указывает на общее число реакций на слово-стимул, вторая — на число разных реакций, третья — на число отка­зов испытуемых и четвертая — на число единичных реакций, то есть на число ответов с частотой 1 [РАС, 2002].

В обратном словаре в качестве заголовочного слова выступает не стимул, а реакция. Дефиниция статьи обратного словаря — это множество слов-стимулов, которые породили эту реакцию, с соответствующими частотами.

В настоящее время существует множество ассоциативных словарей. Первый словарь вербальных ассоциативных норм был опубликован в США 1910 году Кент и Розановым. Список слов-стимулов состоял из слов высокой частотности (100 слов), испытуемые были 1000 человек  [Ассоциации, 2002, С. 3]. Один из самых крупных ассоциативных экспериментов в России был предпринят сотрудниками Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и Института языкознания РАН. В ходе массового ассоциативного эксперимента было опрошено 11 тысяч студентов, в основном первых-третьих курсов разнопрофильных вузов из всех регионов России. Родной язык всех испытуемых – русский. Всего было получено более одного миллиона ответов-реакций, содержащих почти 1 млн. 200 тысяч словоупотреблений. В результате обработки собранных материалов получено около 105 тысяч разных словоформ, 30 тысяч различных лексических единиц (слов в основной форме). [РАС, 2002].

Широкое распространение получили двуязычные ассоциативные словари, например,  русско-французский [Ассоциации, 2002], русско-испан­ский [Санчес Пуиг, 2001] и др. Материал таких словарей наиболее интересен для изучения особенностей образа мира для носителей разных языков и культур.

Славянский ассоциативный словарь охватывает целую группу языков: белорусский, болгарский, украинский и русский, что позволяет его назвать полиязычным. Он был получен в результате небольшого исследования: по каждому из четырех языков было опрошено порядка 500 человек, мужчин и женщин примерно в равном количестве [Уфимцева, 2000. С. 209]. Он пока не издан в виде книги и существует только в виде базы данных.

Для обработки данных ассоциативных экспериментов и создания печатных и электронных словарей практически всегда создаются специальные программы. Так для формирования Русско-французского ассоциативного словаря была создана целая информационно-программ­ная система, позволяющая формировать анкеты и строить тезаурус ассоциативных норм [Ассоциации, 2002]. В рамках проекта «Ведущая научная школа Ю.Н. Караулова, РФФИ № 00-15-98826» была создана электронная версия  [РАС, 2002].

Обработка данных полиязычного ассоциативного эксперимента и создание электронного славянского ассоциативного словаря (САС) требует учета ряда особенностей:

Во-первых, эксперименты по каждому из языков проводили независимо друг от друга несколько ученых[1], изначально согласовав только список русских слов-стимулов.  Результатом этого явились несоответствия выходных данных экспериментов по разным языкам. Кроме этого, перевод некоторых слов оказался неоднозначным,  для них появилось несколько эквивалентных переводов. Так получилось, например, при формировании списка стимулов болгарского языка, в нем 113 слов-сти­му­лов, а не 112 как в остальных словарях.

Во-вторых, базы данных словарей по разным языкам являются автономными, т.е. таблиц, их связывающих, нет. Из-за отсутствия электронных переводных словарей с русского на белорусский, болгарский или украинский языки, «автоматическое» связывание баз данных на их основе, как это было сделано в русско-французском эксперименте, оказывается невозможным, что осложняет любые сопоставительные исследования.

В-третьих, важной проблемой оказалось и то, что все данные по эксперименту записаны в виде таблиц СУБД Paradox, поэтому необходимо хорошо знать особенности этой СУБД для составления соответствующих запросов, в частности инструмент SQL. А исследователями в нашем случае являются специалисты в области языка — лингвисты, которые не владеют им.

Перечисленные особенности позволяют определить две основные задачи, которые необходимо решить при проектировании САС: 1) систематизировать данные по результатам экспериментов, связать вместе базы данных словарей разных языков; 2) создать простую среду обработки данных по ассоциативному эксперименту, которая позволила бы осуществлять поиск и фильтрацию данных без составления запросов или использования SQL.  

Информационно-программный комплекс

 

Функциональная модель.

Как показал опыт создания электронной версии РАС, одной из главных функциональных задач электронного ассоциативного словаря является организация эффективного поиска и фильтрации данных. Основные категории поиска соответствуют трем характеристикам словаря: стимул, реакция и частота соответственно в прямом и обратном словаре. Исходя из этого, был выявлен минимальный состав функций САС:

·       вывод таблиц прямого словаря по русскому, белорусскому, украинскому и болгарскому языкам;

·       Вывод таблиц обратного словаря по русскому, белорусскому, украинскому и болгарскому языкам;

·       Поиск по выбранному слову-стимулу и диапазону частот в прямом словаре русского, белорусского, украинского и болгарского языках;

·       Поиск по введенному слову-реакции и диапазону частот в обратном словаре русского, белорусского, украинского и болгарского языках;

·       Вывод списка слов-стимулов для русского, белорусского, украинского и болгарского языков.

 

Загрузка словарей.

Исходные данные по славянскому ассоциативному эксперименту представлены в виде таблиц Paradox. Для системы САС были использованы только таблицы прямых словарей белорусского (PR_BEL1), болгарского (PR_BOL1), украинского (PR_UKR1) и русского (PR_RUS1) языков. Структура таблиц одинакова для всех языков. 

 

Имя поля

Тип данных

Stimul

Строка – A (16)

Reak

Строка – A (32)

Chastota

Целое число – S

 

Программа САС была написана на языке Borland Delphi 6. Выбор среды программирования обусловлен тем, что Borland Paradox тесно интегрирован с Delphi и не требует дополнительных средств связи.

Для загрузки прямых словарей использовались SQL запросы. Так как структура таблиц одинакова для всех языков, то и методы загрузки не отличаются друг от друга. В качестве примера приведен фрагмент кода для загрузки прямого белорусского словаря:

 

{вывод таблицы прямого белорусского словаря}

  Query1.Active:= False;

  Query1.SQL.Clear;  {очистка поля запросов}

  Query1.SQL.Add('select *');

  Query1.SQL.Add('from Pr_bel1.db');

  Query1.Active:= True;

 

Традиционно исследователями используется обратный словарь. Он характеризует обратную связь между словами-стимулами и словами-реакциями [Филиппович, 2001]. Но отдельно хранить обратный словарь не целесообразно, так как фактически он полностью повторяет прямой. Поэтому эта функция была реализована программно. Для формирования обратного словаря необходимо отсортировать поля таблицы прямого словаря следующим образом:

 

 

Прямой словарь

Обратный словарь

 

Имя поля

Имя поля

Сортировка

1

Stimul

Reak

По возрастанию

2

Chastota

Chastota

По убыванию

3

Reak

Stimul

По возрастанию

 

В качестве примера приведен фрагмент кода для загрузки обратного белорусского словаря:

 

  Query1.Active:= False;

  Query1.SQL.Clear;  {очистка поля запросов}

  Query1.SQL.Add('select Reak,Stimul,Chastota'); {выбрать все поля из таблицы Pr_bel}

  Query1.SQL.Add('from Pr_bel1.db');

  Query1.SQL.Add('order by Reak asc, Chastota desc, Stimul asc');

  Query1.Active:=True;

 

Организация поиска.

Основной функцией САС является поиск и фильтрация данных. В прямом словаре поиск осуществляется по выбранному слову-стимулу и диапазону частот. Для формирования списка слов-стимулов были использованы стандартные методы построения запросов в Paradox.

 

 

 

 

 

 

 

Таким образом, были получены таблицы стимулов для каждого из языков, которые были импортированы в текстовый формат. Во всех языках количество стимулов составило 112, кроме белорусского – 113.

В качестве примера  представлен фрагмент кода для процедуры поиска в прямом болгарском словаре:

 

 {поиск по прямому болгарскому словарю}

  Query3.Active:=False;

  Query3.SQL.Clear;  {очистка поля запросов}

  Query3.SQL.Add('select Stimul,Reak,Chastota'); {выбрать все поля из таблицы Pr_bel}

  Query3.SQL.Add('from Pr_Bol1.db');

 

  {проверка поля стимул}

   if CBoxUkr.text<>'all' then  Query3.SQL.Add('Where Stimul='''+CBoxBol.text+'''')

   else Query3.SQL.Add('Where Stimul like''%''');

 

  {проверка полей частоты}

   if (Edit1.text<>'') and (Edit2.text='') then Query3.SQL.Add('and Chastota>='''+Edit1.text+'''');

   if (Edit2.text<>'') and (Edit1.text='') then Query3.SQL.Add('and Chastota<='''+Edit2.text+'''');

   if (Edit2.text<>'') and (Edit1.text<>'') then

    begin

    Query3.SQL.Add('and Chastota>='''+Edit1.text+'''');

    Query3.SQL.Add('and Chastota<='''+Edit2.text+'''');

    end;

  Query3.Active:=True;

 

Процедура поиска в обратном словаре аналогична процедуре поиска в прямом. Только в качестве условий поиска выступает соответственно не стимул, а реакция. Множество слов-реакций существенно больше множества слов стимулов: в болгарском словаре – 11737 слов, в белорусском – 13829, в украинском – 9344 и в русском – 10084. Поэтому не целесообразно хранить список реакций отдельно и пользователь сам вводит нужное ему слово в поле реакция.

 

Проектирование интерфейса

Проектирование интерфейса имеет множество аспектов, это касается в первую очередь восприятия человека: эргономических  характеристик, вопросов эстетики и т.д. Но эти вопросы не будут рассмотрены, так как относятся к другой научной области, и будут выбиваться из общей тематики статьи. Принципиальной проблемой, которая встает перед программистом при проектировании нестандартного интерфейса – это вопросы скорости работы программы. При работе с большими объемами данных – БД, содержащими несколько миллионов записей, проблема загромождения памяти встает очень остро. Конечно БД славянских ассоциативных норм, как уже отмечалось ранее, сравнительно не велика, но форма САС содержат до 50 различных изображений. В связи с этим программа работает медленно. Некоторые приемы позволили значительно улучшить скорость выполнения запросов. Во-первых, наилучшим выбором формата изображений является формат jpg.  Во-вторых, при создании формы используется процедура, позволяющая удвоить объем памяти, которая оперативно используется программой (Doublebuffered:= true).

 

В заключении хотелось бы отметить, что в данной статье представлены первые результаты работы САС. Были реализованы поиск и фильтрация данных по введенным значениям слов и диапазоне частот. Вообще данные по эксперименту более обширны. Анкета испытуемого содержит информацию о поле, возрасте и специальности. Славянский ассоциативный эксперимент проводился среди учащихся 11 наиболее распространенных университетских специальностей: математики, физики, химики, биологи, экономисты, философы (богословы), психологи, юристы, журналисты, педагоги [Уфимцева, 2000, С. 206]. Эти данные могут быть условиями поиска. Кроме этого проблема связи таблиц разных языков не была решена. Это связано с тем, что номера слов-стимулов были перепутаны, поэтому оказалось, что стимулы с одинаковыми номерами не соответствуют друг другу (не являются переводом). Поэтому в САС словари работают автономно.    

 

 

 

 

 

 

 

 

Форма прямого белорусского словаря:
поиск по значению стимула (душа) и диапазону частоты (10-40).

 

Форма прямого украинского словаря:
поиск по диапазону частоты (10-60).

 

 

Литература

 

РАС, 2002

Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н.Ка­раулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева, Ю.А.Соро­кин, Е.Ф.Тарасов. – М.: «Астрель»: ООО «АСТ», 2002. – 784 с.

Филиппович, 2001

Филиппович А.Ю. Электронный ассоциативный словарь английского языка /Проблемы построения и эксплуатации систем обработки информации и управления

Уфимцева, 2000

Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000. – 320 с.

Ассоциации, 2002

Филиппович Ю.Н., Черкасова Г.А., Дельфт Д.
Ассоциации информационных технологий: эксперимент на русском и французском языках. С предисловием Н.В. Уфимцевой – М.: МГУП, 2002. – 304 с.

Санчес Пуиг, 2001

Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А.. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.-Мадрид: «Азбуковник», 2001. – 496 с.

 


 



[1] В Белоруссии эксперимент  проводила со студентами Белорусского государственного университета (г. Минск) Савицкая Ирина Ивановна. В Болгарии эксперимент со студентами Софийского государственного университета (г. София) проводили Пенка Илиева-Балтова, Андриана Ефтимова, Анна Липовска, Красимира Петрова, Наталия Деренжи. На Украине (г. Нежин)  эксперимент со студентами Нежинского педагогического университета проводила Крыга Тамара Ивановна [Уфимцева, 2000. С. 209].